「2016年7月」の記事一覧

釈迦に説法(しゃかにせっぽう)は英語だとこんな言い方に

ことわざを翻訳するときは、直訳せずに、 その国の言語で使われている にたような意味のことわざを使うのが一般的です。 釈迦に説法も、英語での言い方が いろいろあって なかなかおもしろいです。

釈迦に説法(しゃかにせっぽう)の類語はこんなにあります!

その道にとてもくわしい人に ものを教えてしまうという、 おまぬけなことを、あらわすのが 釈迦に説法 このことわざの意味や使い方については 以前の記事でのべました。 くわしくはこちら 今回は、この釈迦に説法の類語が、 なん・・・

禍福は糾える縄の如しの意味について。ドラえもんにも使われたことわざ

ツイてないとき、うまく行かないときに じっとこらえる、というのは それが必要と分かっていても、むつかしいものです。 そんな時、ちょっとした勇気をくれるのが 禍福は糾える縄の如し (かふくはあざなえるなわのごとし) という・・・

人間万事塞翁が馬は英語だと、こんなにたくさんの意味になります

日本語のことわざを英訳する場合、 にたような意味の英語のことわざを そのまま使うものですが 人間万事塞翁が馬(にんげんばんじさいおうがうま)の場合、 もともとが中国の故事から来ているのと いろいろな解釈の仕方があるので ・・・

光陰矢の如しの意味はコレ、だんだん実感がわいてくることわざ

僕のようなのんびりした人間だと 聞いただけでおそろしくて震えそうになる言葉が 光陰矢の如し 文字通り、矢でつつかれているような そんな気分になります。天敵のようなことわざです。 できればこんな言葉の意味なんて 知らずに生・・・

サブコンテンツ

このページの先頭へ